无忧雅思网_雅思预测_雅思机经_雅思考试_雅思资料下载_雅思名师_雅思考试时间

王汝涛:雅思每周一答(11月3日)

【问19】我在2008827日《国际先驱论坛报》有关奥运会的一篇文章里看到这样一段文字,不太明白,请您能否解释?After attending the spectacular closing ceremony at the Beijing Olympics and feeling the vibrations from hundreds of Chinese drummers pulsating in my own chest, I was tempted to conclude two things: "Holy mackerel, the energy coming out of this country is unrivaled." And, two: "We are so cooked. Start teaching your kids Mandarin." 请问Holy mackerel We are so cooked在这里分别是什么意思? 另有一句a country posing in its Sunday bests for all the world too see 是什么意思? 另一段的dumb luck是什么意思? (来源:www.iht.com/ articles/2008/08/27/ opinion/edfriedman.php 

答:holy mackerel原指一种可以吃的鱼,后引申表示惊奇的意思。类似的说法还有Holy cow, holy smoke等。We are so cooked,在这里的意思是,我们已经十分精疲力竭了。我想全句的大致意思是:在参加了北京奥运会壮观的闭幕式并感受到数百名鼓手的演奏在我心中咚咚作响后,我不由得得出了两个结论:1. 真是了不起!这个国家所迸发的能量无与伦比。2. 我们实在是疲惫不堪了。教你的孩子学中国话吧。(我想言外之意是主张应该了解中国,向中国学习)。

      a country posing in its Sunday bests for all the world too see”这句中,too 有误,应该改为to。大概意思是指中国正在穿着节日的盛装展现在世界面前。Sunday best原指去教堂做礼拜时穿的衣服,这里我看译为“节日盛装”