无忧雅思网_雅思预测_雅思机经_雅思考试_雅思资料下载_雅思名师_雅思考试时间

德语学习之遭遇损友2

俄国的Abiturienten根本不同于德国的Abiturienten(译注:中学毕业生或中学毕业班学生)。在俄罗斯,一个"abiturient"是正在向大学申请学位的人,不想上大学就只是一个"vypusknik”,含义与德语的"Schüler"(译注:中学生)相当。而众所周知,德国的Abiturienten是十三年级正准备参加中学毕业考试的学生。

  自助餐小吃部还是回办公室去吧。12点了,该是找点东西磨磨牙的时候了。在俄罗斯,人们午饭去"bufjet"。您别怕!在俄语里的"bufjet",人们不象在德国只能吃到冰冷的自助冷餐,那里还有热汤和其他热菜。其实,俄国的"bufjet"与小吃部没什么两样。

  17点,下班了。现在是购物时间,更要提高警惕!如果一个俄罗斯人在德国问到:“In welchen Gastronom kann ich noch schnell reingehen?”(译注:最近的美食家怎么走?) -那一定会招致疑惑的目光。如果您知道,德语里的Gastronom是个人的话,那就会觉得好笑了。不论饿成什么样子,一个美食家是您怎么走也走不进去的呀。但俄罗斯人想到的是他们的"gastronom",意为最近的食品店或超级市场。

  睡个好觉终于到家了,向往着自己的家庭,人们会想:终于结束了,不会再出笑话了。才不是呢!家庭本身就给俄罗斯人脚下使了一绊。因为俄语里的"familija"并不是“家庭”,而只是“姓”而已。天呐,没别的指望了,只能说一句“晚安”,到梦里去会会那些正确的、外来的、复杂的、绕口令一般的德文词汇了。