7. to take center stage:to be in the spotlight (引人注目的中心人物;以某人为公众瞩目的对象) Mrs. Lin always takes center stage at a party. 林太太总能成为宴会上的焦点。 President Bush takes center stage wherever he goes. 布什总统不论走到哪里,都是公众瞩目的焦点。 His constant taking center stage could deprive him of his privacy. 他好出风头的毛病让他毫无隐私可言。 8. to let off steam:to give vent to one's anger(发泄、出气,像放掉蒸汽以减少压力似的。这与“to fly off the handle”意思相近,但比“to lose temper”委婉客气些) What will you do if your wife lets off steam? 假如你太太大发脾气的话,你该怎么办呢? (因为谈论的对象使对方的太太,所以语气要委婉客气些)。 但是谈到第三者,就可不必太委婉,可用lose temper: What will you do if one of your staff lose temper? 如果你的同事冲你发脾气你该怎么办呢? Occasionally we should be given a chance to let off steam. 我们应该不时的发泄一下情绪。 9. to pay through the nose:to pay too much for something or excessively expensive(花费太多,代价过高,与“ to cost an arm and a leg”意义相近) Don't pay through the nose when you buy the furniture. 不要花太多的钱买家具。 Some women paid through the noses for their jewelry. 有些女人花大把的钱购买珠宝首饰。 |