无忧雅思网_雅思预测_雅思机经_雅思考试_雅思资料下载_雅思名师_2018年雅思考试时间

专访三位华裔翻译 在加拿大难靠翻译维生

  现场翻译需要丰富知识及机敏反应,图为徐晓慧作即场翻译。受访者提供

  加国求职网站Adzuna近期公布一份研究报告,把翻译列为加国十大最佳工作之首。大温3位资深华裔翻译员都认为,在全球各地翻译都是很有发展前景的职业,但大温较少大型国际活动,很多华人对专业翻译缺乏认识,令中英文翻译员难以找到全职工作,难以藉此维持生计。多年来,大温虽培养出不少中英文翻译专才,但大多被迫兼职或转往其他地方发展。

  台湾移民徐晓慧在大温地区有22年翻译及教学经验,现任温哥华国际机场管理局(YVR)市场营销部亚洲区高级政策顾问。1994至2008年,她长期担任西门菲沙大学(SFU)中英翻译课程讲师及主任。2008年,她凭着丰富经验,获得卑诗大学(UBC)委託,创办中英文商务翻译课程。

  徐晓慧接受《星岛日报》记者访问时说,大温地区极少会有公司,长期聘请全职中英文翻译员。据瞭解,仅有一家银行,长年聘请翻译员做市场营销。大温中英文翻译多为兼职工作,虽灵活自由,但收入却不稳定。

  20多年来,她仅在温市担任过2至3次即时传译。大温华人求职时多把懂得中英文,当作竞争优势之一,但单独靠翻译技能维生的华人却不多。徐晓慧更透露,自己培训出来的学生,高达7成是前往亚洲等地发展。

  与时并进  做「知识垃圾桶」

  担任翻译员也须跟上时代潮流,徐晓慧2013年11月上旬跟随温哥华市长罗品信(Gregor Robertson)访华时,首次尝试微博访谈翻译模式(详另文)。她建议有志从事翻译行业的年轻人,应把自己当成「垃圾桶」,平日注意蒐集各类资料。翻译特别是口译,要求丰富的知识,以前蒐集的、看似无用「垃圾」,极可能在口译时用得着。

  徐晓慧认为,求职网站Adzuna(http://www.adzuna.ca)报告内所指的翻译,是涵盖所有语言而并非单指中英翻译。加国翻译需求较大的是英法双语,主要需求在渥太华;至于对加国翻译行业的前景分析也是见仁见智。她建议入门者,应充分利用诸如卑诗语言服务(Provincial Language Service,简称PLS)等项目,获得较好的工作机会。

  身在大温  难靠翻译维生

  另一位受访者辛智芬,1995年成为卑诗翻译协会(STIBC)会员,2004至2006年更出任会长,2008年以来担任该协会的考试主任。她表示,全球对翻译员的整体需求,过去5年一直保持25%的平均年度增幅,该增长势头预计将维持至少10年。

  她指出,加国对翻译员的需求尚无权威统计,但大温地区的现状是,除了上法庭或跟政府部门打交道等情况是必须聘用专业翻译外,华人社区普遍观念是可以找英文较好的亲友帮忙,没必要花钱请专业翻译。

  辛智芬说,数年前一个拥有博士学位、梦想成为翻译的40多岁中国移民,受训考试成为STIBC会员,在大温地区当了几年翻译后,找到辛智芬说:「我喜欢翻译工作,但这一行太辛苦了!」原来他发现,仅靠做翻译是无法养家,最后只好放弃转回做本行。当谈及Adzuna报告称,加国翻译年薪约5.7万元,辛智芬不讳言回应指:「在大温地区恐怕达不到!」

  从事普通话和广府话及英文翻译的钟文辉也有同感,他说在大温地区很难单靠翻译维生。以他认识的翻译员,很多都做兼职工作,比如法律秘书、广告及公证人等,也有开咖啡馆来补贴家用。

  在英国做过多年翻译的钟文辉说,即时传译员时薪约150元起,但跟英国及全球多个大都会相比,温哥华就好像是「小村庄」,很少大型国际会议,因此对即时传译的需求有限。他建议,入门者可以社区翻译做起,逐渐积累经验。

  温市长罗品信于2013年11月上旬,率领温市历来最大规模、近200人的代表团访问中国时,徐晓慧已在YVR担任新职位,但她以丰富翻译经验,获特别邀请担当随团专职翻译。徐晓慧说,罗品信在北京曾以微博方式与中国网民交流,自己则是首次通过微博做网上即时传译,感到十分有趣。

  罗品信是为数不多、拥有微博户口的加国政治人物,加上他又是在中国家喻户晓、已故的白求恩(Henry Norman Bethune)医生的家族成员,因此罗品信在中国网民中人气较高,他的微博户口约有7.9万个「粉丝」。

  徐晓慧说,该次微博即时访谈历时一个半小时,罗品信共回答了中国网民数十个问题。虽然徐晓慧以往多次担任即时传译、交替翻译以及笔译等工作,但把讲话人的回答,即时通过电脑打字并贴上网,还是首次尝试。

  徐晓慧在台湾当过杂志记者,中文书写及打字均十分纯熟,因此微博即时访谈得以顺利进行。她说,此事证明优秀的翻译员,应是知识丰富及技能多元化。

  在培训学生时,徐晓慧故意把简体中文交给来自港台的学生,把繁体中文交给中国来的学生,强迫他们学习多些技能,方便日后工作。

  误解错译 后果严重

  翻译员作为操不同语言人士的沟通桥樑,责任重大,稍有失误可导致严重误会。

  案例一:

  一女证人为伤人案到法庭作证,因涉案其中一方仅说西班牙语,法庭便指派一位西班牙语及英语的翻译员。女证人作证时曾说一句:「He has a hit on me」,翻译员或可能把此句误听成「He has hit me」,或根本不懂女证人如此说的含义,因此把该句英文,错误翻译为西班牙语的:「他打了我」。

  无疑英语「hit」有「击、打、撞」等解释,但「hit on」却是「搭讪」的含义。因此,女证人要表达的其实是:「他跟我搭讪」或「他对我有兴趣」。试想,「他跟我搭讪」与「他打了我」这样差别巨大的证供,在法庭上会导致甚么结果。

  案例二:

  现在中国监狱服刑的远华案主犯赖昌星,2011年夏天在温哥华出席加拿大移民及难民局(IRB)聆讯时,中文翻译员的一些错误翻译,令在场旁听的华裔记者,无奈摇头及忍不住发笑。

  比如,该翻译员把「loan shark」(放高利贷),按英文发音及字面含义,直译为「孤独的鲨鱼」;黑帮「大圈帮」(Big Circle Boy)却翻译成与之音似的「大马戏团」(Big Circus Boy)。另外,又把温市私校西格雷岬中学(West Point Grey Academy),错译成美国「西点军校」(Military Academy at West Point)。(记者李群报道)