无忧雅思网_雅思预测_雅思机经_雅思考试_雅思资料下载_雅思名师_2018年雅思考试时间

加国法庭翻译师揭秘 职场感言:我是透明人!

法庭翻译师﹕我是透明人!

明报照片

每次开工,Fenella都要一边记录,一边传译,脑袋转慢一点,也担当不上法庭传译。

法庭翻译,是突破语言界限、担当两种语言的桥樑,确保法庭上各方之间讯息传达準确,保证公众不会因语言阻隔而丧失法律面前人人平等的权利。

在法庭上,法庭翻译的存在十分重要,但做一个好的法庭翻译,却要当自己无到,是一个「透明人」!

最美丽情景

「翻译是『透明』的,无论在任何一个场合,都应当自己不存在,所说的话只会根据讲者的意思而说,他说一句,我便用另一种语言重说一句。而在口译过程中我们更不会用「第叁身」来说明,例如我的当事人说﹕『我那天是怎样怎样』,我也要跟他用『我』字。」在温哥华做了法庭翻译十年的Fenella Sung(辛智芬)说。

明明是在场,但却要忽视自己的存在来传递双方的讯息,真是需要一定的功力才达到这个境界。Fenella笑说﹕「我曾接过一宗做移民传译的个案,我的当事人和移民官都是比较年长的女士,当事人提及自己的家庭背景,刚巧与移民官的很相似,双方完了正式的会谈后,她们还继续倾谈母亲的心事,那个倾谈的情景我觉得非常美丽,因为我简直是完全『透明』,她俩虽然是透过我做传译才能倾谈,但说话时她们只望对方而不是我,整个倾谈过程十分流畅传神。」法庭传译不只在法庭上做传译,当中还涉及与法律相关的传译,例如当事人会见移民官、未上庭前与律师会面等。

哪个他?

各人说话的速度有所不同,有些人习惯以「衝锋车」的速度赶快说出心中所想的话,有些人则喜欢说一句、停一句,然后再慢慢想下句说什么。遇上不同说话速度的当事人,做法庭传译岂不是随当事人也要调较说话的节奏?Fenella说﹕「其实在庭上,法官会吩咐当事人说一句,停一阵,然后我就传译一句,是慢节奏的,宁愿冗长,也不要在传译过程中出错而影响证供的準确性。」每次在庭上开工,Fenella要一边用笔记录重点,一边又要用耳朵来接收对方的讯息,然后用脑来分析对方所说的意思再传译,耳、手、脑、口同时并用,怪不得她说每次出庭后她的脑都特别疲倦,而每次出庭前一晚,她更要确保睡眠充足。

说话速度难不倒Fenella,那么做法庭传译最难的又是什么?Fenella则说﹕「最难的情况是遇上有些当事人不能清楚地表达意思,然后我就要问来问去,直到问到清楚为止,尤其遇上pronoun(代名词)的句子,因为中文文法没有pronoun,只会用个『他』字来表达,但每说一个『他』可能是代表不同的人物,遇上这些情况就会要求当事人说清楚每个『他』是代表什么。还有,遇上一些问题好像是很简单,但其实背后是隐藏另一深层的意思,做传译的就要很小心地解释出来。

例如曾遇上一宗商业欺诈案,律师问那个被告人﹕『Can you use the computer?』这条问题其实是有两层意思的﹕一.你懂不懂用电脑?二.在公司内,你准不准用电脑?如果不了解这个问题的真正意思而回答『是!』,后果就可大可小,所以我便要追问律师这个问题的真正意思,塬来律师的问题真的包含两个意思,他后来就把两个意思分别用两个问题再发问,情况就大不同了。」

法律面前 英语水平见真章

毕业于香港大学的Fenella,主修英文及比较文学,曾于香港政府新闻处、香港电台和传媒公关公司工作。九一年她从香港移民到温哥华,曾做过本地政府工,自己也开设传媒公关公司,而九七年之后她渐渐发觉本地的翻译市场是有需求的。Fenella说﹕「尤其近年多了不谙英语的大陆新移民移居过来,而在温哥华中、英双语水平高的人又实在不多,所以本地的翻译市场是有一定的需求。」香港移民对翻译的需求是否相对地减少,他们大多数都是懂英语的?

「也不一定,他们在一般的会谈或应付日常生活可能没有问题,但我发觉当涉及法律、医疗和商业谈判的範畴时,常见他们词不达意,英语水平其实未够,是有翻译的需要,但有很多人却不知道自己有这个需要,直到他们碰过钉。好像有很多当事人在第一次出庭时,没有聘用法庭翻译,但之后便发觉自己的言词不够对方精準,其实吃亏的是自己。」Fenella未当法庭传译前,先考取中译英和英译中的笔译的牌照,从事笔译的工作,之后再考取广东话、英语的法庭传译牌照,成了法庭翻译。Fenella续说﹕「通过註册考试后,我的职衔就被称为『卑诗省註册法庭翻译』(Certified Court Interpreter),是可以在全国做法庭传译。」

这一行通常以「自由身」身分工作,法庭翻译除了可自由接洽民事案件的传译外,法庭遇上刑事案件也会从传译名单中,拣选适合的传译工作。

罗马,不可思义!

要做一个好的传译,除了要做一个「透明人」外,中、英文的语言水平也要十分高。同时兼任卑诗省翻译及传译学会前会长,和现任考试主任的Fenella,则对行内的传译质素也有意见。她说﹕「做广东话、英语法庭传译,中、英文的表达能力是需要同样的高水平,但我发现同行的华人在传译方面,英译中是没问题,但中译英就很大问题,因为我们还要考虑文化差异的因素,有些语句是不能直译的。例如有个当事人遇到意外时说﹕『我死啦!』如果传译为I am dying,就表达不到当事人的意思,因为当事人所表达的不是真的死了,而是大祸临头的意思,应该传译为I am doomed。」既然能够做法庭传译的工作,传译的技巧不是已达很高的水平吗?Fenella则说﹕「中译英的技巧,大家还需要不断磨练吧!」

工作年期长久难免会患上职业病,而在法庭传译界工作十年的Fenella也难逃此「病」。她笑说﹕「好像最近看一齣电影,讲述一班美国人到亚洲公干,有几个女人在酒会上说以前不饮酒,但现在就要经常饮酒,另一男士随即拿起酒杯说﹕『When in Rome』,但字幕的翻译竟译为『罗马,不可思义!』,我看见立即弹起来,『When in Rome, do as the Romans do.』意思是入乡随俗嘛!」Fenella的「职业病」使她无时无刻都对文字极度敏感,连看电影也似在投入工作!

「师」、「员」大不同

Fenella特别强调「註册法庭翻译师」这个职衔身分,因为在卑诗省是有两种身分可以做法庭传译的,一种是可在全国做法庭传译的註册法庭翻译,另一种是公认的法庭传译员(Accredited Court Interpreter),只可在卑诗省内做法庭传译员。Fenella解释﹕「在卑诗省做法庭传译有两个入行路径,一是通过卑诗翻译及传译学会(Society of Translators and Interpreters of British Columbia)的入会试成为副会员(Associate Member)后,还要通过Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council举办的全国註册考试,才可成为註册法庭翻译。另一是毕业于温哥华社区学院(Vancouver Community College)的法庭传译课程,就可以成为公认的法庭传译员。如公认的法庭传译员想晋级成为註册法庭翻译,也必先成为翻译学会的副会员才可报考註册考试。毕业于温哥华社区学院的法庭传译生,只要满足学会所定的条件,便可免入会试而成为副会员,但成为副会员后必须在五年内通过全国註册考试,成为註册会员(Certified Member),否则会籍将被开除,要重新再考入会试。」註册法庭传译试每年的平均及格率低于百分之廿。

以为过关斩将通过註册试、取得法庭传译牌照后就可以无后顾之忧,其实知识是无止境的,学习的步伐也不能停滞不前。Fenella说﹕「就算通过了註册试,每年还要继续进修增值才可以保持『註册法庭翻译』这个名衔,没有一次考牌是终身受用的,想要在这行继续立足,就必须『做到老,学到老』。而且考取一个牌只承认一个专业资格,要承认不同的专业资格,就要考取不同的牌照,例如中文笔译英文,英文笔译中文,广东话、英语法庭传译,都是叁个不同的牌照,要认证另一种语言的传译资格就要再考牌了。我们的会员通常都会持几个牌照的,多个牌照,就多个工作机会。」如果想免除繁���的考试程序,可不可以只当个公认的法庭传译员?Fenella则说﹕「如果不是我们的会员,我们是不会理会的,但一个专业学会就是要确保专业的质素。」

职业简介

入行途径﹕通过卑诗翻译及传译学会的入会试及全国註册考试,成为註册法庭翻译,或毕业于温哥华社区学院的法庭传译课程成为公认的法庭传译员

薪金﹕法庭受聘的刑事案件传译为每小时四十五元,至于民事案件则视乎与当事人的议价

前景﹕可考取不同的牌照,增加工作机会